Communicateurs Du Fauve - agence communication et traduction


Visitez notre blogue
cdf image
Usager :
Mot de passe :

© 2010 CdF.
Tous droits réservés.

cadre haut gauche
cadre tab gauche  

RÉDIGER, ADAPTER
Créer une approche et des textes qui collent à votre stratégie de communication en employant les mots justes.

Exemple : IOC
Conception, rédaction et production du rapport de développement durable
Nous avons planifié, rédigé et produit un premier rapport de développement durable. Il a tout d’abord fallu élaborer un concept et une approche en fonction des attentes des publics visés et positionner les objectifs corporatifs d’IOC : présenter ses efforts en matière de développement durable. Nous avons également élaboré la thématique, le plan de contenu et l’échéancier de production, tout en réalisant la cueillette de l’information, notamment par un travail de recherche de fond et la tenue de différentes entrevues. Nous avons également fait l’adaptation anglaise de ce rapport.

Témoignage de Michel Filion, directeur des communications d’IOC
Communicateurs du Fauve s’est avéré un partenaire efficace pour la réalisation de ce premier rapport de développement durable. Son équipe a su parfaitement répondre à nos attentes et même au-delà. Nous avons particulièrement apprécié la pertinence de leurs conseils. Ils ont porté ce projet de A à Z en se montrant disponible, proactif et rigoureux.

 

TRADUIRE, ADAPTER, RÉVISER
Conserver l’esprit d’un texte original et le communiquer dans différentes langues en tenant compte des spécificités culturelles de chacune

Exemple : Musée canadien pour les droits de la personne (MCDP)
Conception et traduction du Rapport Annuel
Prix Apex 2010 d’excellence en publication
Depuis sa création, il y a maintenant presque trois ans, Communicateurs du Fauve assure la majeure partie des traductions du MCDP dans les deux langues officielles. Pour accompagner le Musée dans sa communication, Communicateurs du Fauve s’est avéré l’interlocuteur idéal pour la réalisation du Rapport annuel. En terme de contenu, nous avons réalisé la traduction, l’adaptation ainsi que la relecture dans les deux langues officielles. En terme de design, notre proposition de charte graphique s’inspirait de l’idée de planification et de conception du Musée tant au niveau architectural qu’organisationnel, en mettant en valeur la transparence et la sobriété. C’est donc un travail tant sur la forme que sur le fond qui a été récompensé.

Témoignage de Jacqueline Jubinville, conseillère principale en communication du MCDP
Au-delà de la traduction et de la révision, la force de Communicateurs du Fauve est de surveiller chaque étape pour s'assurer que tous les commentaires ou les modifications sont pris en considération. L'équipe est capable de fournir la révision dans des délais serrés. Nous apprécions vraiment notre relation avec Communicateurs du Fauve : il s'agit d'une collaboration forte basée sur la confiance et le désir de faire la meilleure adaptation possible.

cadre haut droit
cadre bas gauche   cadre bas droit